
کتاب چون آوایی از داود اثر تینوش نظم جو
نمایشنامهی «چون آوایی از داود» ترجمهی فرانسوی از کتاب عهد عتیق «مزامیر داود» است که توسط «هانری مسکونیک» زبانشناس و شاعر فرانسوی صورت گرفته است. «تینوش نظمجو» این اثر را به فارسی برگردانده است. مترجم دربارهی این اثر آورده است: «هانری مسکونیک برای ترجمهی مزامیر داود به فرانسوی، بیشتر از مضمون و محتوی، روی آوا تاکید داشته است. او از سال 1970 ترجمه ی عهد عتیق را آغاز کرده و چندین کتاب تئوریک درباره ترجمه آثار شاعرانه، ضرب آهنگ در ترجمه و زبان نوشته است. مزامیر داود سه هزار سال قدمت دارند. این متنها بیش از هر چیز یک تجربه معنویاند که روح و جسم را پیوسته پیش میبرند. هانری مسکونیک "طغیان"، "نیایش"، "بیداری"، "رویا"، "پیامبر"، "ایمان"، "تردید"، "مکث"، "هللویا"، "قیام"، "آدونای"، "گلایه" و "خاتمه" را برای ترجمه انتخاب کرده است.» در بخشی از کتاب میخوانیم: «آدونای مرا آگاه کن/ پایانم/ و میزان روزهایی که مرا باقیست/ تا بدانم/ چهقدر گذرا هستم من/ ببین یک وجب/ روزهایی که تو عطا کردهای به من/ و این عمر من که هیچ است در برابر تو/ تنها بخاری روی شیشه/ تمام انسان» کتاب حاضر را نشر «نی» منتشر کرده است.